趁着天没下雨,先把门窗或房屋修缮好。绸缪指缠绕,引申指修缮。比喻事先做好准备。它并不是为了防止意外发生,而是为了使可能发生的事情不会成为“意外”。它要求人们不要为眼前的情势所局限,而要对可能发生的变化或未来的情势有所预判,提前做好应对,也即所谓“深谋远虑”“防患于未然”。它强调的是人的主观能动性或动态大局观。
The term literally means to get the doors, windows and even the whole house fixed before it rains. Choumou means "wrap and bind" with an extended meaning of "repair." The term is a metaphorical way of saying to get ready for any unexpected events beforehand. It does not mean to prevent accidents from happening, but to prepare for possible occurrences rather than to react to something "unexpected." It requires that people should not be limited by what they see in the current situation, but be able to anticipate possible changes or future situations and get prepared ahead of time. It is similar to the concepts "think forward and deep" and "prepare for an accident before it happens." The term underscores proactive behavior on the part of people or the changing nature of an overall dynamic situation.
引例 Citation:
◎谋之不深,而行之不远。人取小,我取大;人视近,我视远。未雨绸缪,智者所为也。(张居正《权谋残卷·筹谋》)
谋划不深,行动就不会长远。别人贪图小利,我则谋求大利;别人关注眼前,我则关注长远。未雨绸缪,这是真正有智慧的人所做的事情。
One's actions will not have a far-reaching effect if they are not well thought out and planned. When others covet small profits, I seek big benefits; when others focus on what's close by, I devote my attention to what lies ahead. Getting prepared for a rainy day is what wise people do. (Zhang Juzheng: An Incomplete Book on Strategies and Tactics)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:刘怿莎