Cultivate the Mind by Immersing in Music
通过深刻体会音乐来调理内心。这一术语重在说明音乐的教化作用。礼乐都是自我修养的工具,每个人都应常常用礼乐自我规范和内省。一个人如果能深刻体会音乐的精髓,那么内心深处自然也会顺应音乐的本质——“和”;与“和”相关的人格品质,如平易、正直、慈爱、诚信等,也会油然而生。当人具备了这些品质,内心就会感到快乐。因为由衷感到快乐,就会努力长久保持。如此经过长期的修养,就能像上天一样,无须言语但从不失信;像神灵一样,无须发怒但令人敬畏。
This concept stresses the civilizing role of music. Rites and music are means that everyone should often use to regulate their conduct and for introspection. When one grasps the essence of music, one will naturally follow the nature of music – harmony deep inside. Then personality traits associated with harmony, such as geniality, integrity, kindness, and honesty, will come forward, and fill one's heart with happiness. When one is truly happy, one will strive to retain it. Long cultivated thus, one can resemble heaven, who speaks no words but never lets people down, or act like gods, who do not rage but are held in awe.
引例 Citation:
◎君子曰:礼乐不可斯须去身。致乐以治心,则易直子谅之心油然生矣。易直子谅之心生,则乐。乐则安,安则久,久则天,天则神。天则不言而信,神则不怒而威,致乐以治心者也。(《礼记·乐记》)
君子说:“礼和乐片刻不能离身。通过深刻体会音乐来调理内心,那么平易、正直、慈爱、诚信的心理就自然产生了。平易、正直、慈爱、诚信的心理产生了,心里就会快乐。心里快乐就会安守本分,安守本分则性命就会长久,性命长久就会合于上天(天道),合于上天就会与神灵相通。上天无须言语但从不失信,神灵无须发怒但令人敬畏,这就是通过深刻体会音乐来调理内心的功效。”
A man of virtue said, "Rites and music should be around without a moment of absence. Cultivate the mind by immersing in music, and geniality, integrity, kindness, and honesty will naturally emerge. When these traits arise, happiness will follow. When one is happy from the bottom of one's heart, one will be dutiful. Being dutiful helps one live a prolonged life. A prolonged life makes one comprehend and comply with the natural law, which in turn brings one into contact with heaven and gods. Heaven does not talk but never disappoints people. Gods never fly into a rage to be formidable. Immersion in music brings about the effect of nursing one's mental health." (The Book of Rites)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安