The People of All Countries Are Brothers and Sisters
世界各国的人都像一家人一样。“爱人”是中华人文精神的内核,且不以家族、种族、国界等为限,而是普被人人、具有普遍价值的理念;而“同胞”一词也早已超越了血亲家族范围,进而指同一民族或国家,特别是具有共同语言和历史文化的人,甚至超越民族、国家等界限,泛指整个人类。人及万物同源,皆由天地所生;生而为人,更应该相互友善,视同一家。可以说,其中蕴含的平等、博爱观念是人类共同的精神财富。
The people of all the countries in the world are like members of one family. "Love of people" is the core of the humanistic Chinese spirit. It is not limited by family, race or national boundaries; rather, it is a concept of a common value which extends to each individual. The term tongbao (同胞) has long exceeded the scope of blood relatives and grown to mean people of the same ethnic group or country, particularly those who share a common language and cultural heritage. It may even go beyond the boundaries of ethnic groups and countries and refer to the entire human race. Humans and all things share a common origin – they are created by heaven and earth; those born as people should all the more be friendly with each other and see others as family. We might say that these concepts of equality and broad love are the shared spiritual riches of the human race.
引例 Citation:
◎万国万姓,皆吾之同胞。岂可不保其命,使乐其生乎?(汪寄《海国春秋》第九回)
无论哪国人、哪家人,都是我一母所生的兄弟姐妹。我怎么能不保护他们的性命,使他们快乐地生活呢?
People of all countries and all families are my kith and kin. How can I not protect their lives and let them live happily? (Wang Ji: A History of the Builders in the State of Hai)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安