截至3月7日,国家开发银行已发放城中村改造专项借款614亿元。已发放的专项借款涉及北京、上海、广州、武汉等33个城市的271个项目。
As of March 7, China Development Bank had issued 61.4 billion yuan of special loans for urban village renovation to 271 projects in 33 cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Wuhan.
2023年4月2日,在广东省深圳市龙华区大浪街道元芬村拍摄的改造后的青年公寓外立面(左)。图片来源:新华社
【知识点】
2023年7月21日,《关于在超大特大城市积极稳步推进城中村改造的指导意见》(以下简称《指导意见》)在国务院常务会议上审议通过。《指导意见》提及,设立城中村改造专项借款。
城中村作为存量房源地,是很多超大特大城市外来建设者等新市民、青年人奋斗的第一个落脚点。城中村布局凌乱、房屋破旧密集、公共服务缺失、环境卫生条件相对较差,与光鲜亮丽的城市核心区域形成较大反差。
积极稳步推进城中村改造有利于消除城市建设治理短板、改善城乡居民居住环境条件、扩大内需、优化房地产结构。推进城中村改造将进一步激发上下游相关产业发展活力,带动有效投资和消费。同时,还将有助于补齐超大特大城市发展的短板,在改善城市环境的同时完善公共服务,提升城市文明程度,推动城市高质量发展。
【重要讲话】
人民幸福安康是推动高质量发展的最终目的。基层治理和民生保障事关人民群众切身利益,是促进共同富裕、打造高品质生活的基础性工程。
The happiness and well-being of the people are the ultimate goals of promoting high-quality development. Primary-level governance and ensuring people's well-being are crucial to the people's immediate interests, and are fundamental to advancing common prosperity and building high-quality lives.
——2023年3月5日,习近平在参加十四届全国人大一次会议江苏代表团审议时的重要讲话
【相关词汇】
城镇老旧小区改造
renovation of old urban residential communities
改善人居环境
improve the living environment
城市更新行动
action plan for urban renewal
来源:中国日报网
责任编辑:马文慧