Well-being Is Forged Through Hard Work
人民的生计或生活全靠辛勤劳动。它提示执政者要体恤民众的辛苦,不可奢侈轻慢,更不可侵扰、侵害民生,而应为民生提供必要的物质条件及政策、制度保障。另一方面,它也表明勤劳是中华民族的传统美德。
The underpinnings of social livelihood and well-being are fundamentally shaped by hard work. This perspective sends a clear message to those in positions of power to acknowledge the sweat, struggle, and resolve of everyday people. They should neither trivialize people's effort to make ends meet nor add to their load. Instead, they should provide necessary material conditions, appropriate policies, and institutional guarantees for people's livelihood. In parallel, this perspective underscores the value of hard work — a quality ingrained within the very essence of the Chinese ethos.
引例 Citation:
◎民生在勤,勤则不匮。(《左传·宣公十二年》)
百姓的生计在于勤劳,勤劳就不会匮乏。
People's livelihood comes from hard work, which in turn ensures no scarcity. (Zuo's Commentary on The Spring and Autumn Annals)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安