In Love, Acknowledge Faults; in Hatred, Recognize Virtues
对所喜欢的人要知道他的缺点,对所厌恶的人要知道他的优点。出自《礼记》。这是为历代所崇尚的鉴察人的基本要领,即对人不依个人好恶而全面肯定或全面否定,而应一分为二,客观评价。既要辨别善恶,又要大度包容。其根本精神在于以道义为判断标准,不使个人好恶凌驾于道义之上。领导者对于下属尤须如此。
Acknowledging the imperfections in those we cherish, and recognizing the merits in those we despise – this profound principle, taken from The Book of Rites, provides a timeless method for evaluating character. It resists sweeping acceptance or rejection of individuals based solely on personal preferences. Instead, it advocates for a measured analysis that invites objective evaluation, promoting the discernment of right from wrong while fostering a spirit of broad-minded tolerance. At its very heart, it maintains that moral integrity should be the compass guiding judgment, ensuring that personal inclinations do not outweigh moral principles. This wisdom rings particularly true for those who lead others.
引例 Citation:
◎贤者狎而敬之,畏而爱之。爱而知其恶,憎而知其善。(《礼记·曲礼上》)
对有德行的人要亲近并尊敬,畏服并爱慕。对所喜欢的人要知道他的缺点,对所厌恶的人要知道他的优点。
Be close to and respect persons of moral integrity and show awe and love to them. For those we love, acknowledge the imperfections in them, and for those we despise, recognize the merits in them. (The Book of Rites)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安