当前位置: 首页 » 资讯 » 会议会展 » 会展资讯 » 正文

世界经济论坛2024年年会 World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2024

发布日期:2024-01-16  来源:中国日报网  浏览次数:1149
放大字体  缩小字体
核心提示:当地时间2024年1月14日,国务院总理李强抵达苏黎世国际机场,出席世界经济论坛2024年年会并对瑞士、爱尔兰进行正式访问。Chinese Premier Li Qiang arrived at Zurich international airport on Jan 14, 2024 for the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2024 and an official visit to Switzerland and Ireland.这是2024年1

当地时间2024年1月14日,国务院总理李强抵达苏黎世国际机场,出席世界经济论坛2024年年会并对瑞士、爱尔兰进行正式访问。

Chinese Premier Li Qiang arrived at Zurich international airport on Jan 14, 2024 for the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2024 and an official visit to Switzerland and Ireland.

这是2024年1月9日在瑞士日内瓦拍摄的世界经济论坛标识。图片来源:新华社

【知识点】

世界经济论坛是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。其前身是1971年由日内瓦大学教授克劳斯•施瓦布创建的“欧洲管理论坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。

世界经济论坛2024年年会1月15至19日在瑞士达沃斯举行。来自全球120多个国家和地区的2800多名各界代表齐聚一堂。年会以“重建信任”为主题,主要议题包括在分裂的世界中实现安全与合作,为新的时代创造增长和就业,人工智能推动经济社会发展,实施长期气候、自然与能源战略等。

自从1979年首次参加论坛年会以来,中方一直是达沃斯论坛的积极参与者,达沃斯论坛也是中国与世界融合发展、相互成就的最佳见证者。如今达沃斯论坛已经成为中国领导人向外界阐明中国发展理念的重要场合,各方代表都希望在这里听到中国的声音。

【重要讲话】

中国式现代化和欧洲一体化是中欧各自着眼未来作出的战略选择,中欧应该相互尊重,相互支持,加强发展战略对接,实现共同发展。共建“一带一路”倡议是开放平台,为世界上150多个国家和人民带来了实实在在的好处。赠人玫瑰,手有余香。中方愿继续推进高质量共建“一带一路”,包括同欧盟“全球门户”计划对接,一道帮助发展中国家加快发展。双方要在联合国、二十国集团等多边框架内加强沟通和协调,坚持多边主义,反对阵营对抗,推动政治解决国际和地区热点问题,就人工智能等事关人类未来的重大问题开展对话和合作,为增进全人类福祉、应对全球性挑战作出贡献。

Chinese modernization and European integration are strategic choices that China and Europe have made respectively with the future in mind. The two sides should respect and support each other, and leverage the complementarity of their development strategies for common progress. The Belt and Road Initiative (BRI) is an inclusive platform that has brought real benefits to over 150 countries and their peoples. As the saying goes, when you give roses to others, the fragrance lingers on your hand. China will continue to promote high-quality Belt and Road cooperation, including by creating synergy between the BRI and the EU's Global Gateway to help developing countries grow faster. The two sides should strengthen communication and coordination in multilateral frameworks including the UN and the G20, uphold multilateralism, oppose camp-based confrontation, and promote the political settlement of international and regional hotspots. The two sides should conduct dialogue and cooperation on artificial intelligence (AI) and other major issues concerning the future of humanity to contribute to the well-being of humanity and rise to global challenges.

——2023年12月7日,习近平会见欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩时的重要讲话

【相关词汇】

国际货币基金组织

the International Monetary Fund

高质量发展

high-quality development

来源:中国日报网

责任编辑:马文慧

 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

免责声明:
本网站部分内容来源于合作媒体、企业机构、网友提供和互联网的公开资料等,仅供参考。本网站对站内所有资讯的内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。如果有侵权等问题,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容。



 
 

 
推荐图文
推荐资讯
点击排行
最新资讯
友情链接 >> 更多