雕琢情性,组织辞令
Ennoble One's Sentiment to Produce Fine Writing
陶冶提炼自己的思想情感,组织成精湛优美的文章。诗文不是词句的简单组合,而与作者的情性相关。“情性”可以理解为人的思想情感及对自然人生的深刻感悟等。作者由个人的思想情感出发,选取合适的辞藻语句来表达,使之能传达出自己的情感与观点,进而感染或启迪更多的读者。这是因为文学作品打动人的地方,往往在于独特而深刻的情感体验与理性思考。因此,缺乏真实思想情感和深刻感悟的人,即使能组织调动很多华丽的辞藻,其作品最终只能是空洞苍白、不知所云。
A writer needs to refine his feelings and thoughts before he can produce good writing. Prose and poetry are not a crude combination of words and sentences; they are closely associated with the author's sentiment. Here, sentiment can be understood as a person's feelings and thoughts as well as his cognition of nature and life. Starting off from his own feelings and thoughts, the writer chooses appropriate wording and sentence patterns to voice his feelings and thoughts. By doing so, he aims to affect and inspire more readers. The greatest attraction of a literary work lies in the profound and unique emotional experience and rational cognition it conveys. Therefore, a writer lacking in emotion, thought and apprehension, even if he exerts his rhetorical skills to the utmost, will only produce superfluous and nonsensical things.
例句 Citations:
◎至夫子继圣,独秀前哲。镕钧“六经”,必金声而玉振;雕琢情性,组织辞令。木铎起而千里应,席珍流而万世响,写天地之辉光,晓生民之耳目矣。(刘勰《文心雕龙·原道》)
到了孔子,继承前代的圣贤,但又超过了前人。他整理编订“六经”,如同奏乐时以钟发声、以磬收音而集圣贤思想之大成;他陶冶提炼自己的思想情感,组织成精湛优美的文章。他的教化如同木铎敲起,千里之外都会有响应;他的道德学问如同座席上的珍宝,万世都会流传。他写出了天地间的光辉,启发了世人的聪明才智。
Confucius not only inherited much from his predecessors; he also surpassed them. He compiled and edited the Six Classics in the same way a musical performance commenced with the chiming of bells and concluded with the sound of a stone chime, giving each sagely thought a place in his collections. He refined his feelings and thoughts and turned them into elegant prose. His doctrines seemed to sound like a large wooden bell, with echoes from a thousand li away. His virtue and learning reminded one of the treasures highly appreciated, which would be passed down from generation to generation. His writing highlighted the splendor of the natural world and inspired people's wisdom. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
◎诗缘情而绮靡。(陆机《文赋》)
诗歌源于情感因而形式华丽好看。
Poetry, springing from emotions, reads beautifully in its form of expression. (Lu Ji: The Art of Writing)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安