意静神旺 A Tranquil Mind Is a Source of Inspiration
意静神旺,或意静神王,是唐代诗僧皎然提出的诗学术语,指意念清净、神思旺盛。“静”,指精神虚静,高度专一;王,通“旺”。它涉及诗歌的意境问题,描述的是灵感来临时,诗人意念高度清净专一,文思泉涌、有如神助的巅峰状态,与道家的“心斋”“坐忘”以及南朝刘勰所描述的“陶钧文思,贵在虚静”的创作状态是一脉相承的。
Here, jing (静) means being tranquil and focused, whereas wang (王) means "exuberant." Together, they describe a tranquil state of mind as being a source of inspiration. The term, first proposed by Jiaoran, a Tang Dynasty poet-monk, sketches a highly creative state of mind that enables a poet to bring out his best. The term has much in common with the Daoist ideas of "pure state of the mind" or "forgetting the difference and opposition between self and the universe," as well as the tranquil and creative state of the mind described by Liu Xie of the Southern Dynasties, which values "quiet emptiness of the mind" in conceiving a piece of writing.
引例 Citations:
◎有时意静神王,佳句纵横,若不可遏,宛若神助。(释皎然《诗式·取境》)
有的时候意念清净,神思旺盛,佳句不断从胸中纵横而出,仿佛无法遏止,好似有神灵相助。
When a poet is in a tranquil state of mind, he is able to give full rein to his imagination and write a stream of beautiful lines as if inspired by a divine being. (Shi Jiaoran: Poetic Styles)
◎是以陶钧文思,贵在虚静,疏瀹五藏,澡雪精神。(刘勰《文心雕龙·神思》)
因此构思文章,最重要的是虚静,不受外物干扰,身体舒泰如同五脏贯通了一样,精神洁净如同洗洁过一样。
In conceiving an essay, one should strive for a mental state of quiet emptiness and not let oneself be bothered by external interferences, and be relaxed and at ease just like all his internal organs are put in perfect comfort and his spirits refreshed by a thorough wash. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
责任编辑:钱耐安