但这种葡萄为何叫“提子”呢?有人说是外来语。“提子”是从美国引进的品种,但“提子”这个词却不是音译词。在美国,葡萄被称为“grape”。美国的华人中,广东人非常多,葡萄在广东话中被称为“葡提子”或“提子”。之后,美国的葡萄又通过广东销入内地的大小城镇,这种进口葡萄被按照广东话的语音写作“提子”,以区别于其他种类的葡萄。
广东话为何将葡萄称为“提子”或“葡提子”呢?
我国栽培葡萄是从西汉开始的,张骞出使西域,从大宛国带回了葡萄种子,“葡萄”一词是音译的外来词。广东话将葡萄称为“提子”或“葡提子”,是菩提子的缘故。
菩提是音译梵语“Bodhi”,即“觉悟”之义,佛教始祖释迦牟尼在菩提树下修行后悟道。菩提树原产于印度,大约与佛教同时传入我国。我国华南地区用作观赏树和行道树。菩提子是菩提树的果实,被念佛的人用作数珠。菩提子又简称为“提子”。菩提子呈扁球形,成熟时是暗紫色,而葡萄的形状、大小、颜色与菩提子极其相似,所以在粤语中常常用“菩提子”或“提子”来代称葡萄,写作“葡提子”“提子”。
由此可知,“提子”这个名称是粤语对葡萄的称呼,是本土语言,而不是外来语。
责任编辑:位中阁